Company of Heroes: Eastern Front
Eastern Front Mod (Read-Only) => Bugs & Tech Support => Translation Errors => Topic started by: Rikard Blixt on February 01, 2010, 08:22:18 PM
-
Report here.
-
"Rollende Festung" text hasn't been changed. ("Rolling Fortress", 3rd Doctrine.)
-
Danke an die Deutsch-Übersetzer für die perfekte Übersetzung dieser grandiosen Mod!
(Thanks to the german translators for the perfect translation of this superb mod!)
Here are my suggestions:
Translation error
18010145
Old
Infanterie können durch diese Fähigkeit nicht niedergehalten werden.
Better
Infanterie können durch diese Fähigkeit nicht unterdrückt werden.
18010369
Old
Schart euch um den Flaggenträger; Nichts kann euch niederhalten! Haltet die Stellungen, die eure Genossen mit ihrem Blut teuer erkauft haben!
Better
Schart euch um den Flaggenträger; Nichts kann euch unterdrücken! Haltet die Stellungen, die eure Genossen mit ihrem Blut teuer erkauft haben!
18010177
Old
Infanterie kann auf Panzern mitfahren.
Better
Holt einen T-34 Panzer mit aufgesessener Infanterie auf das Schlachtfeld.
18010151
Old
Katysha Raketenwerfer können in der sowjetischen Unterstützungsbaracke gebaut werden.
Better
Katysha Raketenwerfer können auf das Schlachtfeld gerufen werden.
Missing German text
New
18010380
ZiS-5 Stationäre Stellung
New
18010381
ZiS-5 Sanitäts LKW in stationäre Stellung bringen um alle in der Nähe befindliche Soldaten zu heilen.
New
18010382
DP-28 leichtes Maschinengewehr
New
18010383
Zwei DP-28 Maschinengewehre geben der Truppe zusätzliche Feuerkraft.
-
unterdrücken kann dich ein könig, herrscher etc aber kein mg ;) im militär nennt sich das niederhalten... die beiden anderen sind nach der vorgabe übersetzt ;)
die 4 letzten sind/waren nich in der übersetzung als ich sie das letzte mal angesehen habe ;) wir können nur übersetzen wovon wir auch wissen ;)
-
Ich bin mit deinen Antworten einverstanden, ist alles nachvollziehbar.
Ich komme trotzdem nochmal auf das unterdrücken zurück.
Klar kann dich ein MG nicht im gleichen Sinn unterdrücken wie ein König (ist aber witzig es sich vorzustellen ;)). Wenn ich mich nicht irre wird in CoH aber der Begriff unterdrücken verwendet (kommt vermutlich vom Unterdrückungsfeuer). Wenn es aber im Militär richtig niederhalten heisst, dann kann ich gut damit leben und habe erst noch was dazugelernt :D.
Keep up the good work!
-
ich weiss klingt komisch... ;) unterdrücken würde besser klingen, ich werd mich mal mit rommel unterhalten was er darüber denkt... :)
-
Rommel denkt, dat CoH sowieso Mist im Bezug auf "Unterdrückungsfeuer" gemacht hat, weil da ein militärisch kaum interessierter Übersetzer dran gesessen sein wird.
Dat Unterdrückungsfeuer würde sich "militärisch präziser" mit dem Terminus des "Sperrfeuers" beschreiben lassen ;)
Aber nun gut. Ich bevorzuge nieder halten, weil unterdrücken wirklich sowat von menschlich von oben nach unten im sozialen Sinne hat xD Aber ich lass dat lieber für heute genauer, weil mir dat gerade zu tief in die Semantik geht ;)
Alternativ könnt ihr von mir aus auch "unterdrücken" in der Freud'schen Psychologie zu den Trieben nach gucken xD
Passt da noch weniger als nieder halten :-*
Entschuldigt; heute steht mir der Sinn nach "Entspannung" im humoristischen Sinne.
-
wo ist das huebsche wort festnageln geblieben??
ich hab als kind ma son kriegsfilm gesehen wo sie ständig "festgenagelt" wurden und dann haben wir auf dem schulhof nur noch krieg mit festnageln gespielt (echt dämlich wenn ich so drüber nachdenke)
-
wo ist das huebsche wort festnageln geblieben??
ich hab als kind ma son kriegsfilm gesehen wo sie ständig "festgenagelt" wurden und dann haben wir auf dem schulhof nur noch krieg mit festnageln gespielt (echt dämlich wenn ich so drüber nachdenke)
Oh, wie knuffig. ;D
-
Some more. I hope you still have as much fun creataing this mod as I have playing it!
Loading Screen
Relics derzeitiges Spielversion bleibt unverändert! Du kannst immernoch auf Semois (2) mit Rangern und Sturmtruppen innerhalb der Eastern Front Expansion spielen! -> Relics derzeitige Spielversion bleibt unverändert! Du kannst mit der Eastern Front Erweiterung immer noch auf Semois mit Rangern und Sturmtruppen spielen!
Wegen ihrer geringen Genauigkeit sollte man die Katyusha Raketenwerfern am Besten in großen Gruppen verwenden. -> Wegen ihrer geringen Genauigkeit sollte man die Katyusha Raketenwerfer am besten in großen Gruppen verwenden.
Sowjetische Ränge -> (Seems there's something missing ...)
Hauptsächlich wegen der Verwendung solch einer schweren Kanone, ... -> Wegen seiner schweren Kanone zielt, schießt und bewegt sich der KV-2 langsam. Plane voraus und unterstütze ihn - dieser Panzer wird keinen deutschen Hinterhalt überleben.
.. Kaffee während den Ladezeiten. An der Ostfront zu Kämpfen ... -> Kaffee während der Ladezeiten. An der Ostfront zu kämpfen
Starte eine LAN-Party mit Eastem Front -> Starte eine LAN-Party mit Eastern Front
Diese Mod ist ebenfalls in anderen Sprachen verfügbar -> Diese Mod ist auch in anderen Sprachen verfügbar
General unit descriptions
Ingenery
Rückrat der Roten Armee -> Rückgrat der Roten Armee
am laufen -> am Laufen
Kampfwertsteigernden Upgrades - kampfwertsteigernden Verbesserungen
Ingenery, Wirecutters
um gegnerischen Stacheldraht zu markieren -> um gegnerischen Stacheldraht zu durchtrennen
Unit descriptions for Propaganda War
god of war
Duzente -> Dutzende
Entfesselne -> Entfessele
Katyusha
das Ziel, das verstärkt werden soll -> das Ziel, das beschossen werden soll
For Mother Russia
Infanterie können -> Infanterie kann
Red Tide
solang diese Fähigkeit -> solange diese Fähigkeit
um zerstörte Panzer zu ersetzen -> um gefallene Infantrie zu ersetzen
-
Im 1.11 Patch:
Die Anforderungen der Strelkys und der Guards, ein Upgrade aus den Gebäuden zu haben hat einen no-range-error (bei beiden und da beide upgrade-anforderungen)
-
Im 1.11 Patch:
Die Anforderungen der Strelkys und der Guards, ein Upgrade aus den Gebäuden zu haben hat einen no-range-error (bei beiden und da beide upgrade-anforderungen)
Leider haben so ziemlich alle Upgrade-Beschreibungen diesen Fehler. Gibt es eine Tabelle o.ä. mit Originaltext und ID? Ohne Techtree bliebe sonst nur Corsix ...
-
Im 1.11 Patch:
Die Anforderungen der Strelkys und der Guards, ein Upgrade aus den Gebäuden zu haben hat einen no-range-error (bei beiden und da beide upgrade-anforderungen)
Der Error führt auch dazu, dass man Strekys und Garde nicht bauen kann... gibt es eine Möglichkeit, das zu umgehen?
-
Patch 1.2
beim M36 wird "18010429" statt des Namens angezeigt, wenn man mit dem Cursor drüber geht
-
18010429 M36 Jagdpanzer
Ist kein Übersetzungsfehler, wahrscheinlich ein generelles Problem, welches vllt. jede Language aufweist.
-
bei den strelkys heißt das eine upgrade: ... Gewähre statt Gewehre
-
1.3.0.2
Die Map, die eigentlich Rostov (am Don) heißen sollte, wurde mit "Rostock" übersetzt. Das is historisch einfach falsch.
Desweiteren ist mir aufgefallen, dass in den Ladetexten immer wieder Kommafehler und Fehler in der Getrennt- und Zusammenschreibung sind, tut mir leid, wenn ich ein bisschen kleinlich bin, aber mich stört das ;)
Wenn ich einen konkreten finde, sage ich bescheid.
-
Rostov ist korrigiert; kleinlich ist das nicht unbedingt. Das eine ist eben korrekt, das andere nicht ;). Tu dir also keinen Zwang an und poste konkrete Fehler.
-
So, ich habe mir mal in Eigeninitiative die deutsche ucs-Datei vorgenommen, um da direkt die Fehler zu suchen und zu "eliminieren" :P
Erst einmal großen Respekt an die Übersetzer, das muss eine Heidenarbeit gewesen sein. Selbst ich habe bei der Korrektur der Fehler anderthalb Stunden gebraucht - ich kann mir also vorstellen, was für ein Zeitaufwand und was für Geduld dahinterstecken muss. Ich habe hier als Beispiel für die Fehler mal einen Satz ausgesucht, um das zu demonstrieren (ich möchte hiermit keinen der beiden deutschen Übersetzer bloßstellen, es ist lediglich ein Verbesserungsvorschlag):
Original:
18010222 Die Sowjetarmee ist dabei ihre volle Stärke auf die österreichische Hauptstadt los zulassen. Einst eine schöne und ruhige Stadt, wird nun ein erbitterter Häuserkampf die Straßen von Wien einnehmen. Die Reste eines Panzerkorps sind bereit bis zum letzten Mann Wien zu verteidigen. Kein Meter Boden wird aufgegeben. Die Schlacht um die Vororte hat bereits begonnen.
Verbesserungsvorschlag:
18010222 Die Sowjetarmee ist dabei, ihre volle Stärke auf die österreichische Hauptstadt loszulassen. Einst eine schöne und ruhige Stadt, wird nun ein erbitterter Häuserkampf die Straßen von Wien bestimmen. Die Reste eines Panzerkorps sind bereit, Wien bis zum letzten Mann zu verteidigen. Kein Meter Boden wird aufgegeben. Die Schlacht um die Vororte hat bereits begonnen.
Wenn es mir erlaubt wird, werde ich die verbesserte Datei, wenn Bedarf besteht, hochladen.
-
Wir sind offen für Vorschläge und hier wird niemand bloßgestellt ;).
Ich finde deine Version durchaus flüssiger zu lesen und werde sie auch sicherlich einbinden; allerdings ist die ursprüngliche Version von GreenApple fehlerfrei; die beiden Kommata, die du eingefügt hast, stehen beim erweiterten Infinitiv und sind laut neuer Rechtschreibung fakultativ :). Dennoch gefällts mir mit besser.
Was die UCS-Datei angeht: Mir wäre es lieber, die Änderungen einzeln durchzugehen, falls das möglich ist. Ansonsten kannst du mir die UCS-Datei hochladen, dann werde ich sie maschinell mit der alten vergleichen und mir die Änderungen dann vor Augen führen.
Gruß,
-cope.
-
Gut, dass es dir gefällt, ich hoffe, dass meine Wenigkeit nicht der einzige ist, den das stört. Leider Gottes habe ich EF neu installieren müssen, da ich grade wegen der veränderten Datei nicht mehr online spielen konnte, und da sind dann alle meine Änderungen an der Datei verfallen. Ich versuche grade, sie mit einem Programm wiederzuerlangen, dassauch aus dem Papierkorb gelöschte Dateien wiederherstellen kann - anderenfalls müsste ich das noch einmal von vorne machen.
EDIT: Konnte die Datei nicht retten, also bearbeite ich sie in der nächsten Zeit noch einmal neu.
-
So, hier einmal die Datei. Sollten da noch Fehler oder Fehler meinerseits drin sein, liegt es daran, dass ich sie nicht noch einmal durchgeguckt habe.
Version 1.3.0.2
http://www.gamefront.com/files/20041866/Eastern_Front.German.txt (http://www.gamefront.com/files/20041866/Eastern_Front.German.txt)
Viel Spaß und Geduld beim Durchgucken! ;)
-
Danke! Sollte im nächsten Patch dann alles drin sein.
-cope.
-
Beschreibung der Belohnungseinheiten KV-1 und KV-85 gekürzt, gab eine Beschwerde.
Post Merge: June 06, 2011, 04:29:00 AM
EDIT: Hab mir mal die languages.ini des EF-Launchers vorgenommen. Wer das übersetzt hat, war betrunken und/oder der deutschen Sprache nicht mächtig. Rechtschreibfehler an allen Ecken und Enden, teilweise kein deutscher Satzbau (schien englisch) und manchmal sogar völlig falscher Inhalt (Desktop shortcut ≠ Screenshot).
Ich entschuldige mich jetzt schon für die harte Formulierung dieses Posts, aber ich frage mich, wer sich selber zugetraut hat, mit so einem Deutsch eine repräsentative Aufgabe wie diese zu übernehmen.
Ich lade die korrigierte Datei mal im Übersetzer-Unterforum hoch.
Grüße,
Maxi
-
18030142 "[EF] Stalingrad Railroad Station" ist nicht übersetzt :P.
-
Huch, das passiert mir normalerweise nie :-[
Naja, ich habs gefixt. Bin aber eigentlich der Meinung, dass ich es übersetzt hatte, vielleicht hat blackbishop wieder irgendwas daran verändert, weil im englischen Quelltext ein Fehler war oder so. ;)
-
Will man die korrekte Transkripierung nutzen?
V=W
Y=J
C=K (Erster Buchstabe)
Kh=CH
c=z (Im Wort)
Strelky = Strelkj = Schützen
Ingenery = Ingenerj = Ingenieur
Shtrafnyie Troops = Schtrafnjie Truppen bzw. übersetzt Strafbatallion
Katyusha = Katjuscha
Wenn man natürlich den gewissen russischen Flair behalten will, kann man es so lassen wie es ist :)
-
Wenn man natürlich den gewissen russischen Flair behalten will, kann man es so lassen wie es ist :)
Damit hatte es glaube ich ursprünglich zu tun - allerdings kann es auch einfach an bloßer Unwissenheit bezüglich der korrekten Transkripierung zu tun haben. Ich muss selber zugeben, keine Ahnung davon gehabt zu haben.
Wenn sich weitere Leute wirklich daran stören, kann ich das natürlich alles ändern.
-
I don't know if it was mentioned before, but i noticed, playing the german version of coh, that the description and the name of the observer team in the reward units menu are the old one for the sniper team (Scharfschützenteam). It is not a really important issue but when i played the last patch it was a bit confusing for me the first time i saw it.
Also at the KV-1's description there is the old comparision with the t-34, when it was its reward unit. I don't know if this is intended.
-
@moti22
Wrong place to post a bug, let alone a translation bug ;). Moved to the correct section.
-
Fixed for the next version, thanks for the heads up! :)
-
Artillery Spotter description is wrong. It uses the old sniper team tooltip in the german translation.
-
Hi Leute,
hab zufällig einen Bug in einer Textur gefunden. Undzwar beim Marder II auf den zwei Kisten am Heck.
Steht drauf: "OBEN NICHT WERFER!"
Sollte wohl heißen: "OBEN NICHT WERFEN!"
-
Immer wieder interessant auf was für Details manche stoßen.....
Ich denke so eine Kleinigkeit lässt sich schnell beheben...oder sie wird vernachlässigt 8)
-
Ist bekannt. Ist aber ein Skinfehler und muss daher von einem Skinner gemacht werden
und da haben aktuell andere Sachen (die neuen PC-Ressourcen schonenden Modelle) Vorrang
ergo wird da vermutlich erst mal nichts passieren. Seht es erst mal auf weiteres als "EasternEgg" an ;D
-
Hehe.. na klar, Details sind wichtig. Zumal die Eastern Front Modelle ja durchaus gut sind. Da schaut man die sich gerne mal im Detail an.
-
Jeez, I even looked up reference for that one, still managed to get it wrong. Wish I'd taken German in high school instead of bloody French :P I'll fix it, just a letter change no worries :)
-
Jeez, I even looked up reference for that one, still managed to get it wrong. Wish I'd taken German in high school instead of bloody French :P I'll fix it, just a letter change no worries :)
Pas de problem, Burro ;)
-
Jeez, I even looked up reference for that one, still managed to get it wrong. Wish I'd taken German in high school instead of bloody French :P I'll fix it, just a letter change no worries :)
Bonjour bonjour baguette ???