Company of Heroes: Eastern Front

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Ursidey

Pages: [1]
1
Bugs & Tech Support / Re: EF SKIRMISH EF 2.2.1.0 help me pls!!!!!
« on: December 22, 2013, 09:55:06 PM »
An answer from Relic (https://www.facebook.com/companyofheroes) :

The modding community is very important to us. However our first priority is to secure the integrity of players' online experience. Unfortunately as you note some of the modding abilities have been closed, and that is because they allowed for security exploits that had the potential to ruin the game for online players.

While most of our modders would never create a hack to cheat in competitive multiplayer, there are people in the gaming community who seek to profit off cheating (for example removing fog of war).

Our priority is to keep the game fair, and without cheats that could affect automatch and competitive multiplayer, while exploring ways for us to allow the great mods that we saw with the original CoH.

It is a slow process at times, and that can be frustrating. However we do wish to allow for more complex modding in the future, and we have been having conversations with our mod community at the Relic News forums which is traditionally their hub: http://forums.relicnews.com

Ideally we will be able work with them to support modding going forward and the inclusion of Steam Workshop, though just for maps now, opens up a very exciting opportunity for a wide variety of players to enjoy their work, as opposed to the more limited population of the original CoH who enjoyed the great mods created for that.

3
Ostheer Suggestions / Re: Summary of the Ostheer sneaks [WIP]
« on: April 25, 2012, 05:50:50 PM »
Suggestion : for Elite battalion of Doctrine 2 (Army Elite Troops), you should change the name of the ability "Ostkrieg" in "Rattenkrieg", this would be perfect with its description, referring to the term used by the Germans at Stalingrad  ;)

4
Translation Errors / Re: French (Français) Translation Errors
« on: May 25, 2011, 10:45:25 PM »
Le voici.

5
Translation Errors / Re: French (Français) Translation Errors
« on: May 15, 2011, 10:58:35 PM »
J'ai une nouvelle version de mon fichier ucs à proposer aux traducteurs.  ;D

@ Nico97one : j'ai essayé de t'envoyer un mp, mais ça ne marche pas ... ???

6
Translation Errors / Re: French (Français) Translation Errors
« on: February 24, 2011, 01:26:10 PM »
Je te remercie pour ton soutien  ;).

A bien y réfléchir, je me demande si le terme "interprêter" se prête à ce que j'ai fais. Je n'ai finalement fais "qu'embellir" ou "développer" une description d'unité (une section d'infanterie, un char, etc) pour enrichir le jeu. En aucun cas (sauf concernant les Shtrafnyies peut être, au vu des éclaircissements de IJoe) je n'ai changé le sens des descriptions. Et je reste toujours fidèle à 3 choses :
- le texte d'origine du textfile (donc ici celui des devs de EF)
- la réalité historique (j'ai aussi fais des recherches personnelles)
- les descriptions originales du jeu original, pour garder une homogénéité dans tout le gameplay.

Parles en avec les autres traducteurs, éventuellement les développeurs, pour voir ce qu'ils en pensent.

Et dernière chose importante : si je me contentais de traduire mot à mot le textfile d'origine, il y aurait des erreurs dans le gameplay ! Car des descriptions ne sont plus d'actualité au vu des derniers changements.

Mon maitre mot, c'est le gameplay ! Je ne souhaite qu'améliorer encore le superbe boulot que vous avez tous fais pour ce mod.

7
Translation Errors / Re: French (Français) Translation Errors
« on: February 23, 2011, 09:53:11 PM »
Oui en effet j'interprète, mais je tente toujours de rester dans l'esprit du contexte de la description. Et j'essaie d'apporter une "valeur ajoutée" à la description, pour qu'elle colle bien au gameplay.

Pour le T-34 par exemple, j'ai rajouté "version T-34/85" à la place de "T-34/85", parce que dans le centre de support opérationnel, pour upgrader le T-34/76, ça me génait de trouver un bouton  "T-34/85" qui est le nom d'un char, alors qu'il s'agit ici du nom d'un upgrade... Si tu vois ce que je veux dire...

Et pour les descriptions des unités, c'est vrai que j'ai "interprété" un peu, mais toujours à l'appui de bouquins d'histoire ou de multiples pages internet ouvertes à côté, pour être sûr de moi. Puis je jouais "in game" avec mon fichier corrigé, et je re-corrigeais pour améliorer encore.

Mais n'oublies pas que j'ai fais ce boulot "pour moi", tout cela n'est qu'une suggestion pour la communauté.  ;)

8
Translation Errors / Re: French (Français) Translation Errors
« on: February 22, 2011, 01:14:53 PM »
@ Nico97one : oui je veux bien faire partie de l'équipe de traduction, si je peux apporter mon aide et si vous voulez bien de moi  ;D

@ IJoe : thank you for these very interresting historical clarifications, it is likely that I sould slightly modify the text of these penal troops !

9
Translation Errors / Re: French (Français) Translation Errors
« on: February 03, 2011, 11:43:40 PM »
Voici la dernière version de mon fichier perso, à vous de voir s'il vous inspire.  ;)

J'ai corrigé moults fautes de français, ainsi que des erreurs de descriptions d'unités (des lignes qui n'étaient plus adaptées avec la dernière version 1.30 ou des erreurs de confusion de sens), des erreurs historiques (sauf erreurs de ma part, auquel cas toutes mes confuses  :P) dont les traducteurs ne sont pour rien, etc.

J'ai également pris l'initiative d'étoffer certaines descriptions afin qu'elles collent plus à la fois au gameplay et à la fois au contexte général.

Enfin, j'ai réinterprété des unités, comme les Shtrafnyies. Dans la description officielle du mod, ils sont décrits comme "sans peur" et ne peuvent se replier. Ce sont des prisonniers sortis des goulags, pourquoi seraient ils sans peur ?? Je considère au contraire qu'ils étaient morts de trouille comme les autres, à la différence qu'un commissaire du parti stalinien n'était jamais très loin pour les gratifier d'une balle dans la tête au moindre signe de déroute. Ce qui explique pourquoi ils ne peuvent se replier.

Pour l'instant je n'ai corrigé que les lignes se rapportant à l'Armée rouge, un peu aux nouvelles unités britanniques, ainsi certaines n'ont pas été retouchées (les maps et les challenges par exemple).

Je corrige sans cesse (enfin quand j'ai le temps...) mes traductions de BK et de EF, au gré de mes idées et de mes recherches. Même une virgule mal placée offusque ma vue au point qu’il m’est psychologiquement impossible de la laisser telle quelle.  Il est donc fort probable que dans quelques jours j’ai une autre version que je jugerai « un peu mieux ».

Enfin pour l’instant je joue avec celle là.

10
Translation Errors / Re: French (Français) Translation Errors
« on: January 29, 2011, 09:11:41 AM »
J'ai bien vu que tu avais fais un super boulot, et il est toujours beaucoup plus facile de passer derrière pour corriger les détails quand tout l'essentiel est déjà là. Et les détails, justement, on ne les voit plus quand on a passé des heures dessus...  ;D J'en sais quelque chose, pour avoir passé des heures sur le fichier de BK (et que je corrige encore !...)

Pour les fautes, il y en avait "tellement" que faire la liste serait trop long. C'était des lettres à l'envers, les accords grammaticaux manquants, des petites broutilles. Quelques exemples dont je me souviens : "jumuelles" au lieu de jumelles, "Armée Rouge" au lieu de Armée rouge (aprés recherche, il y a une majuscule que sur le A apparemment), des trucs comme ça.

Il y a également eu des changements de gameplay avec la 1.30, des descriptions n'étaient plus adaptées, je les ai changé.

Quant aux textes "mieux et qui apportent plus à l'ambiance", ce sont les tiens que j'ai un peu réécrit. Exemple pour les conscrits : "Nouvelles recrues appelées sous les drapeaux pour protéger la Mère Patrie. Avec peu d'expérience du combat et des armes rationnées, ces hommes sont presque sacrifiés sur le front."

J'ai vérifié de visu sur les unités que seule la moitié de la section avait une arme...

Bref, j'ai fais ça pour moi. Je t'envoie mon fichier actuel quand tu veux, tu me diras ce que tu en penses  ;D

PS : et une dernière fois, félicitations pour ton boulot, s'il n'était pas aussi bien jamais je ne me serais lancé dans ces corrections... ;)

11
Translation Errors / Re: French (Français) Translation Errors
« on: January 28, 2011, 10:49:36 AM »
Salut Nico,

Je me permet une petite remarque concernant la traduction française de EF. Tu as fais du bon boulot, mais il y a encore, dans le dernier patchs, des erreurs de grammaire, d'orthographe, de syntaxe, des lignes qui ne sont pas dans l'ordre, etc...

Etant le traducteur officiel en français du mod Blitzkrieg, et étant un chouia pointilleux (;-)), je me suis permis de refaire des corrections pour moi, pour ma version de EF. Si elle t'interresse, je peux te l'envoyer. Je pense sincèrement qu'elle est bien mieux et apporte beaucoup plus à "l'ambiance".

Pages: [1]