Company of Heroes: Eastern Front

Author Topic: French (Français) Translation Errors  (Read 20407 times)

Offline nico97one

  • Commissar
  • ****
  • Posts: 281
    • View Profile
Re: French (Français) Translation Errors
« Reply #15 on: September 05, 2010, 05:24:09 PM »
Étant donné que tu es le seul à avoir ce problème, désinstalle EF et réinstalle, c'est tout ce que je peux te dire, ce n'est pas un erreur de traduction, mais plutôt de fichier UCS et de localisation.

Offline Elquattro

  • Donor
  • Strelky
  • *
  • Posts: 56
    • View Profile
Re: French (Français) Translation Errors
« Reply #16 on: December 07, 2010, 09:13:57 PM »
Hi (salut) , I am a volunteer wiki, and I saw map name error to report.

ID| English Map Name | French Map Name | Correct -> French Map Name
18010235| Stalingrad (6)Berlin (4)Stalingrad (6)
18010109| Smolensk (2)Berlin (2)Smolensk (2)
18010117| Prague (2)Stalingrad (6)Prague (2)

Good night (Notify me, if you change this errors -> in future patch)
« Last Edit: December 07, 2010, 10:08:49 PM by Elquattro »

Offline nico97one

  • Commissar
  • ****
  • Posts: 281
    • View Profile
Re: French (Français) Translation Errors
« Reply #17 on: December 31, 2010, 01:36:17 AM »
Ok merci pour ton aide, c'est corrigé et cela sera remplacé au prochain patch.

Offline dbkblk

  • Ingenery
  • *
  • Posts: 45
    • View Profile
Re: French (Français) Translation Errors
« Reply #18 on: January 06, 2011, 04:23:24 PM »
Au fait nico97, j'ai fais remarquer le 05 février 2010 qu'il y avait une erreur dans "Combien de MATHS avez vous gagné ?". Tu l'avais noté mais ça n'a toujours pas été corrigé, même si il y eu des patchs entre temps.

Offline nico97one

  • Commissar
  • ****
  • Posts: 281
    • View Profile
Re: French (Français) Translation Errors
« Reply #19 on: January 08, 2011, 03:00:08 PM »
OK je vais vérifier ça de suite ^^
EDIT :

_18010289 : Eastern Front: How many matches have you won?
_18010289 : Eastern Front: Combien de matchs avez-vous gagné ?

Non, à moins que ta version ne soit pas à jour, la ligne a été corrigée.
Nous sommes en version 1.23.3, vérifie ;)
Et au fait, non je ne corrige pas directement l'UCS qui se trouve dans mon dossier, les traducteurs ont un "mini-site" ou l'UCS est directement mis-à-jour sur l'UCS de Rizz.

Voilà ^^

« Last Edit: January 08, 2011, 03:05:35 PM by nico97one »

Offline dbkblk

  • Ingenery
  • *
  • Posts: 45
    • View Profile
Re: French (Français) Translation Errors
« Reply #20 on: January 11, 2011, 11:43:30 AM »
En fait, je dispose bien de la dernière version mais j'ai trouvé le problème:
Tu as corrigé:
"18010289   Eastern Front: Combien de matchs avez-vous gagné ?"
mais il y a également:
"18010287   Eastern Front: Combien de maths avez-vous gagnés ?"
(Avec en prime une belle faute d'orthographe :D)

Pourquoi un tel doublon ?

Le fichier "EF_DLC_B.French" n'est également pas traduit en français, est ce normal ? ça me dérange pas de le faire.
« Last Edit: January 11, 2011, 11:45:03 AM by dbkblk »

Offline nico97one

  • Commissar
  • ****
  • Posts: 281
    • View Profile
Re: French (Français) Translation Errors
« Reply #21 on: January 12, 2011, 07:09:31 PM »
C'est normal, c'est déjà traduit, il le sera à la sortie du patch, et pour le doublon je vais voir.

EDIT : C'est normal, il y a deux lignes identiques et je n'ai corrigé que la première.
« Last Edit: January 12, 2011, 07:12:20 PM by nico97one »

Offline Ursidey

  • Translator
  • Ingenery
  • *
  • Posts: 41
    • View Profile
Re: French (Français) Translation Errors
« Reply #22 on: January 28, 2011, 10:49:36 AM »
Salut Nico,

Je me permet une petite remarque concernant la traduction française de EF. Tu as fais du bon boulot, mais il y a encore, dans le dernier patchs, des erreurs de grammaire, d'orthographe, de syntaxe, des lignes qui ne sont pas dans l'ordre, etc...

Etant le traducteur officiel en français du mod Blitzkrieg, et étant un chouia pointilleux (;-)), je me suis permis de refaire des corrections pour moi, pour ma version de EF. Si elle t'interresse, je peux te l'envoyer. Je pense sincèrement qu'elle est bien mieux et apporte beaucoup plus à "l'ambiance".

Offline nico97one

  • Commissar
  • ****
  • Posts: 281
    • View Profile
Re: French (Français) Translation Errors
« Reply #23 on: January 29, 2011, 12:10:31 AM »
Salut Ursidey !

Très bien, je me ferai un plaisir de voir ce que tu as fait.

Pour les fautes de syntaxe, de grammaire, d'orthographe, il suffit juste de les relever et je vais les corriger.

Je pense sincèrement qu'elle est bien mieux et apporte beaucoup plus à "l'ambiance".

C'est gentil pour moi et mon travail de recherches et de documentation qui, pour aboutir au résultat final, a pris 3 mois. Par respect pour ton "bien meilleur" travail, je vais l'étudier.

Sur ce, bien le bonjour à l'équipe de Blitzkreig

Nico97one

Offline Ursidey

  • Translator
  • Ingenery
  • *
  • Posts: 41
    • View Profile
Re: French (Français) Translation Errors
« Reply #24 on: January 29, 2011, 09:11:41 AM »
J'ai bien vu que tu avais fais un super boulot, et il est toujours beaucoup plus facile de passer derrière pour corriger les détails quand tout l'essentiel est déjà là. Et les détails, justement, on ne les voit plus quand on a passé des heures dessus...  ;D J'en sais quelque chose, pour avoir passé des heures sur le fichier de BK (et que je corrige encore !...)

Pour les fautes, il y en avait "tellement" que faire la liste serait trop long. C'était des lettres à l'envers, les accords grammaticaux manquants, des petites broutilles. Quelques exemples dont je me souviens : "jumuelles" au lieu de jumelles, "Armée Rouge" au lieu de Armée rouge (aprés recherche, il y a une majuscule que sur le A apparemment), des trucs comme ça.

Il y a également eu des changements de gameplay avec la 1.30, des descriptions n'étaient plus adaptées, je les ai changé.

Quant aux textes "mieux et qui apportent plus à l'ambiance", ce sont les tiens que j'ai un peu réécrit. Exemple pour les conscrits : "Nouvelles recrues appelées sous les drapeaux pour protéger la Mère Patrie. Avec peu d'expérience du combat et des armes rationnées, ces hommes sont presque sacrifiés sur le front."

J'ai vérifié de visu sur les unités que seule la moitié de la section avait une arme...

Bref, j'ai fais ça pour moi. Je t'envoie mon fichier actuel quand tu veux, tu me diras ce que tu en penses  ;D

PS : et une dernière fois, félicitations pour ton boulot, s'il n'était pas aussi bien jamais je ne me serais lancé dans ces corrections... ;)

Offline nico97one

  • Commissar
  • ****
  • Posts: 281
    • View Profile
Re: French (Français) Translation Errors
« Reply #25 on: January 29, 2011, 09:01:54 PM »
OK mais il me semble que le forum supporte les fichiers UCS donc, tu peux l'uploader directement (je crois, WartyX avait fait ça pour améliorer le travail des traducteurs).

Sur ce, @+

Nico97one


Offline Ursidey

  • Translator
  • Ingenery
  • *
  • Posts: 41
    • View Profile
Re: French (Français) Translation Errors
« Reply #26 on: February 03, 2011, 11:43:40 PM »
Voici la dernière version de mon fichier perso, à vous de voir s'il vous inspire.  ;)

J'ai corrigé moults fautes de français, ainsi que des erreurs de descriptions d'unités (des lignes qui n'étaient plus adaptées avec la dernière version 1.30 ou des erreurs de confusion de sens), des erreurs historiques (sauf erreurs de ma part, auquel cas toutes mes confuses  :P) dont les traducteurs ne sont pour rien, etc.

J'ai également pris l'initiative d'étoffer certaines descriptions afin qu'elles collent plus à la fois au gameplay et à la fois au contexte général.

Enfin, j'ai réinterprété des unités, comme les Shtrafnyies. Dans la description officielle du mod, ils sont décrits comme "sans peur" et ne peuvent se replier. Ce sont des prisonniers sortis des goulags, pourquoi seraient ils sans peur ?? Je considère au contraire qu'ils étaient morts de trouille comme les autres, à la différence qu'un commissaire du parti stalinien n'était jamais très loin pour les gratifier d'une balle dans la tête au moindre signe de déroute. Ce qui explique pourquoi ils ne peuvent se replier.

Pour l'instant je n'ai corrigé que les lignes se rapportant à l'Armée rouge, un peu aux nouvelles unités britanniques, ainsi certaines n'ont pas été retouchées (les maps et les challenges par exemple).

Je corrige sans cesse (enfin quand j'ai le temps...) mes traductions de BK et de EF, au gré de mes idées et de mes recherches. Même une virgule mal placée offusque ma vue au point qu’il m’est psychologiquement impossible de la laisser telle quelle.  Il est donc fort probable que dans quelques jours j’ai une autre version que je jugerai « un peu mieux ».

Enfin pour l’instant je joue avec celle là.

Offline nico97one

  • Commissar
  • ****
  • Posts: 281
    • View Profile
Re: French (Français) Translation Errors
« Reply #27 on: February 20, 2011, 09:27:50 PM »
Superbe travail ! Je n'ai pas encore tout à fait fini de le lire, mais je trouve qu'il est superbe (c'est le bon terme).
Maintenant la question est veux-tu rejoindre l'équipe en tant que traducteur anglais français ?
Si oui je fais une demande auprès des administrateurs pour que tu aies accès à notre page de traductions et que tu puisses inclure tes modifications.

Je me dépêche de le lire en entier !

@+

Offline IJoe

  • Mr. Spam
  • *
  • Posts: 1025
  • Who controls the present controls the past.
    • View Profile
Re: French (Français) Translation Errors
« Reply #28 on: February 20, 2011, 10:09:18 PM »
Enfin, j'ai réinterprété des unités, comme les Shtrafnyies. Dans la description officielle du mod, ils sont décrits comme "sans peur" et ne peuvent se replier. Ce sont des prisonniers sortis des goulags, pourquoi seraient ils sans peur ?? Je considère au contraire qu'ils étaient morts de trouille comme les autres, à la différence qu'un commissaire du parti stalinien n'était jamais très loin pour les gratifier d'une balle dans la tête au moindre signe de déroute. Ce qui explique pourquoi ils ne peuvent se replier.

Don't get me wrong, but you're a little wrong about the penal troops:
Firstly - their amount never reached more than 1,5 % of the total amount of soldiers in the Red Army at any voluntarily taken moment of war. This shows their significance.
Secondly - Penal battalions consisted of volunteers who were (unlike most of others, who applied for "paying the blood-price for their crimes") approved to service.
Thirdly - there were commissars, and machine-gunners "covering" their back (make no mistake, I'm not saying it was good, or humane), but what would you expect - they were sentenced criminals, after all (no political prisoners, no "enemies of the state", no serious felony criminals, but mostly thieves etc.)
Finally, I should state, I find this whole idea of penal battalions to be just one of many propaganda moves of that unimaginably harsh time. It sure wasn't anything good, but viewing it, as if those people were just taken against their will, put on the front-line and used as a cannon fodder is wrong, in part, since they were not forced to enlist the army.
By the way, getting wounded in a successful battle (that would be any battle, where you haven't got yourself killed, while your unit was able to hold the line\advance) granted you total amnesty for the crimes, restoration in civil rights, medical treatment and the right to join the regular army, or to be commissioned, if considered to be unworthy for the actual service.
Once again, I'm not saying it was good, I'm just saying, that you seem to take it all the other way around.

Regards,
IJoe

P.S.: sorry it's all in english, but my knowledge of french is way too puny.
« Last Edit: February 20, 2011, 10:11:57 PM by IJoe »

If you want a picture of the future,
imagine a boot stamping on a human face
— forever.

Offline nico97one

  • Commissar
  • ****
  • Posts: 281
    • View Profile
Re: French (Français) Translation Errors
« Reply #29 on: February 20, 2011, 11:47:25 PM »
And that explain why they are some sort of "fear-less", they earned amnesty at the end. Thanks IJoe to help us understanding who were those "penal-troops"