Company of Heroes: Eastern Front

Author Topic: Polish Translation Errors  (Read 13046 times)

Offline cephalos

  • Mapper
  • Mr. Spam
  • *
  • Posts: 1367
  • Pick a card...
    • View Profile
Re: Polish Translation Errors
« Reply #15 on: August 25, 2011, 09:57:05 PM »
ponadto jest masa niezaktualizoanych błędów - opisy zdolności, ulepszeń, broni, itp.

Offline Dzierzan

  • Translator
  • Commissar
  • *
  • Posts: 465
  • I am the king of second bananas!
    • View Profile
Re: Polish Translation Errors
« Reply #16 on: August 26, 2011, 08:57:49 AM »
Znajdujesz błąd? To naprawiaj. Jak znajdę nowe to dam "wam" znać.

Offline Pertaseth

  • Ingenery
  • *
  • Posts: 7
    • View Profile
Re: Polish Translation Errors
« Reply #17 on: September 02, 2011, 07:09:55 PM »
Mam pytanie - czy za polskie napisy w grze odpowiedzialny jest plik z folderu locale ?
Jeśli tak to jestem w stanie poprawić kilka błędów, jak np. opis Jeepa po zaznaczeniu Nebelwerfera :P

Offline cephalos

  • Mapper
  • Mr. Spam
  • *
  • Posts: 1367
  • Pick a card...
    • View Profile
Re: Polish Translation Errors
« Reply #18 on: September 02, 2011, 08:22:54 PM »
miło że się angażujesz. tak, plik locale odpowiada za tłumaczenie - jest tam parę błędów, mam zamiar się wziąść za poprawianie, ale jak narazie nie mam czasu :( gdzieś około 8-go, 9-go powinienem znaleźć trochę czasu.

Offline Pertaseth

  • Ingenery
  • *
  • Posts: 7
    • View Profile
Re: Polish Translation Errors
« Reply #19 on: September 02, 2011, 08:33:22 PM »
Jeśli przekażesz mi swoją listę błędów to poprawię to i owo :)

Offline cephalos

  • Mapper
  • Mr. Spam
  • *
  • Posts: 1367
  • Pick a card...
    • View Profile
Re: Polish Translation Errors
« Reply #20 on: September 02, 2011, 09:05:19 PM »
jeszcze takowej nie posiadam. po prostu zacznę po kolei wszystkie błędy poprawiać.

Offline Pertaseth

  • Ingenery
  • *
  • Posts: 7
    • View Profile
Re: Polish Translation Errors
« Reply #21 on: September 02, 2011, 09:09:53 PM »
Też poprawię to i owo..zamieniam też powtórzenia na synonimy :)

I najgłupsza nazwa z jaką się spotkałem to te lekkie wsparcie Jeepów SAS - może sprecyzować do np. ppanc. lub coś w ten deseń ?

Offline cephalos

  • Mapper
  • Mr. Spam
  • *
  • Posts: 1367
  • Pick a card...
    • View Profile
Re: Polish Translation Errors
« Reply #22 on: September 02, 2011, 09:18:52 PM »
Właśnie o tym mówię: niektóre rzeczy brzmią trochę sztucznie. Zrób swoją wersję to porównamy i wybierzemy najlepsze :)

Offline Pertaseth

  • Ingenery
  • *
  • Posts: 7
    • View Profile
Re: Polish Translation Errors
« Reply #23 on: September 02, 2011, 09:27:06 PM »
W takim razie odezwę się jak skończę - oczywiście rdzeń zostawiam bez zmian, podmieniam tylko wszelkie błędy i w niewielkim stopniu modyfikuję zdania...
No i jeśli coś brzmi głupio to też zmienię.

Powodzenia :)

Edit: Trzeba też podmienić numerki w tym pliku - opisy są źle dobrane, w drzewku pisze że można przyzwać KV-2 a wyjeżdża SU-122. Poprawiłem już...cephalosie, błędy są rażące w tłumaczeniu do tego stopnia że  trzeba od nowa, czy ogólny sens jest dobry, trzeba tylko przystosować do naszego języka ? Bo myślę że jako podstawka to jest dobrze.
« Last Edit: September 03, 2011, 02:00:03 AM by Pertaseth »

Offline Dzierzan

  • Translator
  • Commissar
  • *
  • Posts: 465
  • I am the king of second bananas!
    • View Profile
Re: Polish Translation Errors
« Reply #24 on: September 04, 2011, 11:52:38 AM »
Haha kolego Pertaseth. Spróbuj tłumaczyć teksty z moda BK. Tam to dopiero jest jazda bez trzymanki. Żeby tam tekst z ang na pol dobrze napisać trzeba się nieźle napocić. Ale w EF też są podobne przypadki.

Z tym KV-2 i SU-122 to nie wiem jak to devy zrobiły, mam na myśli czy zrobili tekst do SU-122 w drzewku. Bo jak sądzę trzeba zrobić dwa w jednym czyli pół tekstu KV-2 i pół SU-122. Podobnie było z tygrysem królewskim i Jagdtiger'em, i jest z Jagdpanzer'em IV i Hetzer'em.
Podam przykład z BK mod. Tam Brummbar jest "rewardem" dla Grille. W drzewku zaś widzimy zaś obrazek ich razem. Pojazd się zmienia lecz tekstu nie można zmienić jak widzę.

Pozdrowienia
Tłumacz z BK mod. Wierny gracz EF :P.

Offline Dzierzan

  • Translator
  • Commissar
  • *
  • Posts: 465
  • I am the king of second bananas!
    • View Profile
Re: Polish Translation Errors
« Reply #25 on: September 04, 2011, 01:30:54 PM »
Mały double post :).

18010432   Anihilacja bez ograniczenia populacji - nie lepiej zamienić słowo anihilacja na zniszczenie?

18010433   [Wyzwanie] Angoville: Czerwona Fala/Blitzkrieg - wyrzucić "[Wyzwanie] Angoville:" i dopisać jeszcze /Forteca. Uważam, że było by lepiej.

18020015   Wezwij Shermana z wyrzutnią rakiet T34 Calliope. Jednostka zastępcza: Wezwij Shermana "Jumbo" jako bezpośrednie wsparcie ogniowe bliskiego zasięgu. -> A może by tak to przerobić? Wezwij Shermana z wyrzutnią rakiet T34 Calliope lub Shermana "Jumbo", w zależności wyboru w menu "modyfikuj armię". -> coś w tym stylu.

18020024   Niszczyciel czołgów Jagdpanzer 38 Hetzer może być wezwany na pole walki. Ten pojazd ma dobrą manewrowość, gruby i pochyły przedni pancerz i jest na tyle mały, że z łatwością może zostać zakamuflowany. Jednostka zastępcza: JagdpanzerIV ma działo 7.5cm PaK 39/L47 zdolne powstrzymać Sowiecki walec pancerny. Nie ma KMu do obrony przeciw piechocie a jego większe niż w przypadku Hetzera rozmiary nie pozwalają mu na kamuflowanie się. -> Po co tyle tekstu? On powinien być w opisie jednostki a nie w "drzewie". Można to by zmienić podobnie do shermanów.

18020026   Potężny Królewski Tygrys może być wezwany na pole bitwy, lecz tylko jeden raz. Tak potężna broń nie może być zmarnowana. Jednostka zastępcza: Jagdtiger, najcięższy pojazd bojowy wojny może być wezwany. -> Jagtiger na tygrys tego vossa czy jakos tak :P. Drugie, proponuje zmiane podobnej do shermanów.

18030056   Wezwij czołg ciężki KW-2. Ten potwór wystrzeliwuje 40kg pociski zdolne zniszczyć każdą fortyfikację. JEDNOSTKA ZASTĘPCZA: Wezwij haubicę samobieżną SU-122. -> czy nie lepiej zmienić tego tak jak ja zmieniłem opis shermanów?

Offline cephalos

  • Mapper
  • Mr. Spam
  • *
  • Posts: 1367
  • Pick a card...
    • View Profile
Re: Polish Translation Errors
« Reply #26 on: September 04, 2011, 04:20:02 PM »
wiem, Wiem, WIEM! Wszystko potłumaczę, tylko dajcie mi zdać egzamin w tą środę! Wszystko popoprawiam jak należy!  >:(

... dobra, koniec nerwów ^^

Dzierzan, spytam devów co o tym sądzą. Faktycznie jest to irytujące, zważając na fakt że IS-3 a ISU-152 mają osobne ikony i opisy.

Offline Dzierzan

  • Translator
  • Commissar
  • *
  • Posts: 465
  • I am the king of second bananas!
    • View Profile
Re: Polish Translation Errors
« Reply #27 on: September 04, 2011, 05:05:44 PM »
Hmmm... Aktualnie są dwaj tłumacze polskiego. Co robi ten drugi? Powinien się odzywać tutaj.

Offline cephalos

  • Mapper
  • Mr. Spam
  • *
  • Posts: 1367
  • Pick a card...
    • View Profile
Re: Polish Translation Errors
« Reply #28 on: September 04, 2011, 05:10:27 PM »
Paciat i PoldekPL. Nie wiem co z Poldkiem, ale Paciat się udziela.

Offline Pertaseth

  • Ingenery
  • *
  • Posts: 7
    • View Profile
Re: Polish Translation Errors
« Reply #29 on: September 10, 2011, 06:59:18 PM »
Coś tam sobie poprawiłem, ale mam problem z modem i nic nie sprawdzę..

Zdarzało się komuś usłyszeć piknięcie w grze i zobaczyć crasha ? Wcześniej normalnie grałem a teraz po mniej więcej 30 minutach jest crash - nie ma raportu bo gra twierdzi że jest za mało miejsca w folderze TEMP.