Eh the point is that in german "schutzen" means "defend" and "Schützen" is a kinda soldier.
Jagd[tiger] is a buildable replacement for the Kettenkrad... It can cloak and cap points.
Quote from: Pauly3 on December 14, 2010, 12:07:49 PMany chance you can use "umlaute" for the buildings?i dont want a "schutzen war camp" i want a "schützen war camp"i am not crazy about it but it would be coolThats just the English translation, in German it would sound totally different
any chance you can use "umlaute" for the buildings?i dont want a "schutzen war camp" i want a "schützen war camp"i am not crazy about it but it would be cool
Quote from: revoluzer on December 14, 2010, 01:36:56 PMQuote from: Pauly3 on December 14, 2010, 12:07:49 PMany chance you can use "umlaute" for the buildings?i dont want a "schutzen war camp" i want a "schützen war camp"i am not crazy about it but it would be coolThats just the English translation, in German it would sound totally differentWell. The english name is a compromise between the german word and the wish that this term sounds more english like for the "english people" E.g. the "Schutzen War Camp" will be named "Infanterie-Gefechtsstand" - but this would be to heavy for the english version xD
E.g. the "Schutzen War Camp" will be named "Infanterie-Gefechtsstand" - but this would be to heavy for the english version xD
German alpha names are:Infanterie-GefechtsstandPanzergrenadier-GefectsstandPanzer-GefechtsstandBut this could change