Company of Heroes: Eastern Front

Author Topic: German (Deutsch) Translation Errors  (Read 18065 times)

Offline Rikard Blixt

  • Administrator
  • Mr. Spam
  • *
  • Posts: 1930
  • 'The Fixer'
    • View Profile
    • Eastern Front
German (Deutsch) Translation Errors
« on: February 01, 2010, 08:22:18 PM »
Report here.
Valar Morghulis
Quote
[CoH:EF-Dev]Walki: BULLSHIT
[CoH:EF-Dev]Walki: I'll eat a tree if this won't work now
[CoH:EF-Dev]Rizz: ok
[CoH:EF-Dev]Rizz: I'll hold you to it
<10 minutes later>
[CoH:EF-Dev]Walki: I think I really gotta eat a tree...
[CoH:EF-Dev]Walki: got a decent one?

Offline UltimateTobi

  • Strelky
  • **
  • Posts: 57
    • View Profile
Re: German (Deutsch) Translation Errors
« Reply #1 on: February 01, 2010, 08:56:24 PM »
"Rollende Festung" text hasn't been changed. ("Rolling Fortress", 3rd Doctrine.)

Offline Danou

  • Ingenery
  • *
  • Posts: 9
    • View Profile
Re: German (Deutsch) Translation Errors
« Reply #2 on: February 09, 2010, 09:09:22 PM »
Danke an die Deutsch-Übersetzer für die perfekte Übersetzung dieser grandiosen Mod!
(Thanks to the german translators for the perfect translation of this superb mod!)


Here are my suggestions:


Translation error

18010145
Old
Infanterie können durch diese Fähigkeit nicht niedergehalten werden.
Better
Infanterie können durch diese Fähigkeit nicht unterdrückt werden.

18010369
Old
Schart euch um den Flaggenträger; Nichts kann euch niederhalten! Haltet die Stellungen, die eure Genossen mit ihrem Blut teuer erkauft haben!
Better
Schart euch um den Flaggenträger; Nichts kann euch unterdrücken! Haltet die Stellungen, die eure Genossen mit ihrem Blut teuer erkauft haben!

18010177
Old
Infanterie kann auf Panzern mitfahren.
Better
Holt einen T-34 Panzer mit aufgesessener Infanterie auf das Schlachtfeld.

18010151
Old
Katysha Raketenwerfer können in der sowjetischen Unterstützungsbaracke gebaut werden.
Better
Katysha Raketenwerfer können auf das Schlachtfeld gerufen werden.


Missing German text

New
18010380
ZiS-5 Stationäre Stellung

New
18010381
ZiS-5 Sanitäts LKW in stationäre Stellung bringen um alle in der Nähe befindliche Soldaten zu heilen.

New
18010382
DP-28 leichtes Maschinengewehr

New
18010383
Zwei DP-28 Maschinengewehre geben der Truppe zusätzliche Feuerkraft.

Offline denki_groove

  • Guard
  • ***
  • Posts: 119
    • View Profile
Re: German (Deutsch) Translation Errors
« Reply #3 on: February 10, 2010, 05:06:42 PM »
unterdrücken kann dich ein könig, herrscher etc aber kein mg  ;) im militär nennt sich das niederhalten... die beiden anderen sind nach der vorgabe übersetzt  ;)

die 4 letzten sind/waren nich in der übersetzung als ich sie das letzte mal angesehen habe ;) wir können nur übersetzen wovon wir auch wissen  ;)

Offline Danou

  • Ingenery
  • *
  • Posts: 9
    • View Profile
Re: German (Deutsch) Translation Errors
« Reply #4 on: February 11, 2010, 12:34:53 AM »
Ich bin mit deinen Antworten einverstanden, ist alles nachvollziehbar.

Ich komme trotzdem nochmal auf das unterdrücken zurück.
Klar kann dich ein MG nicht im gleichen Sinn unterdrücken wie ein König (ist aber witzig es sich vorzustellen ;)). Wenn ich mich nicht irre wird in CoH aber der Begriff unterdrücken verwendet (kommt vermutlich vom Unterdrückungsfeuer). Wenn es aber im Militär richtig niederhalten heisst, dann kann ich gut damit leben und habe erst noch was dazugelernt :D.

Keep up the good work!

Offline denki_groove

  • Guard
  • ***
  • Posts: 119
    • View Profile
Re: German (Deutsch) Translation Errors
« Reply #5 on: February 11, 2010, 06:27:18 PM »
ich weiss klingt komisch...  ;) unterdrücken würde besser klingen, ich werd mich mal mit rommel unterhalten was er darüber denkt...  :)

Offline Gerrit 'Lord Rommel' G.

  • Developer
  • Poster of the Soviet Union
  • *
  • Posts: 2276
  • #RememberAdmiralAckbar
    • View Profile
Re: German (Deutsch) Translation Errors
« Reply #6 on: February 11, 2010, 07:24:12 PM »
Rommel denkt, dat CoH sowieso Mist im Bezug auf "Unterdrückungsfeuer" gemacht hat, weil da ein militärisch kaum interessierter Übersetzer dran gesessen sein wird.

Dat Unterdrückungsfeuer würde sich "militärisch präziser" mit dem Terminus des "Sperrfeuers" beschreiben lassen ;)
Aber nun gut. Ich bevorzuge nieder halten, weil unterdrücken wirklich sowat von menschlich von oben nach unten im sozialen Sinne hat xD Aber ich lass dat lieber für heute genauer, weil mir dat gerade zu tief in die Semantik geht ;)
Alternativ könnt ihr von mir aus auch "unterdrücken" in der Freud'schen Psychologie zu den Trieben nach gucken xD
Passt da noch weniger als nieder halten  :-*

Entschuldigt; heute steht mir der Sinn nach "Entspannung" im humoristischen Sinne.
« Last Edit: February 11, 2010, 07:26:38 PM by Lord Rommel »
May the force be with you.

Offline Pauly3

  • Commissar
  • ****
  • Posts: 274
  • I have studied your art.
    • View Profile
Re: German (Deutsch) Translation Errors
« Reply #7 on: February 12, 2010, 01:51:11 AM »
wo ist das huebsche wort festnageln geblieben??
ich hab als kind ma son kriegsfilm gesehen wo sie ständig "festgenagelt" wurden und dann haben wir auf dem schulhof nur noch krieg mit festnageln gespielt (echt dämlich wenn ich so drüber nachdenke)
"But risk has always been an inescapable part of warfare."
Grand Admiral Thrawn

Offline UltimateTobi

  • Strelky
  • **
  • Posts: 57
    • View Profile
Re: German (Deutsch) Translation Errors
« Reply #8 on: February 14, 2010, 11:42:10 AM »
wo ist das huebsche wort festnageln geblieben??
ich hab als kind ma son kriegsfilm gesehen wo sie ständig "festgenagelt" wurden und dann haben wir auf dem schulhof nur noch krieg mit festnageln gespielt (echt dämlich wenn ich so drüber nachdenke)
Oh, wie knuffig. ;D

Offline IEatBolsheviks

  • Donor
  • Strelky
  • *
  • Posts: 57
    • View Profile
Re: German (Deutsch) Translation Errors
« Reply #9 on: May 01, 2010, 06:41:59 PM »
Some more. I hope you still have as much fun creataing this mod as I have playing it!

Loading Screen
Relics derzeitiges Spielversion bleibt unverändert! Du kannst immernoch auf Semois (2) mit Rangern und Sturmtruppen innerhalb der Eastern Front Expansion spielen! -> Relics derzeitige Spielversion bleibt unverändert! Du kannst mit der Eastern Front Erweiterung immer noch auf Semois mit Rangern und Sturmtruppen spielen!
Wegen ihrer geringen Genauigkeit sollte man die Katyusha Raketenwerfern am Besten in großen Gruppen verwenden. -> Wegen ihrer geringen Genauigkeit sollte man die Katyusha Raketenwerfer am besten in großen Gruppen verwenden.
Sowjetische Ränge -> (Seems there's something missing ...)
Hauptsächlich wegen der Verwendung solch einer schweren Kanone, ... -> Wegen seiner schweren Kanone zielt, schießt und bewegt sich der KV-2 langsam. Plane voraus und unterstütze ihn - dieser Panzer wird keinen deutschen Hinterhalt überleben.
.. Kaffee während den Ladezeiten. An der Ostfront zu Kämpfen ... -> Kaffee während der Ladezeiten. An der Ostfront zu kämpfen
Starte eine LAN-Party mit Eastem Front -> Starte eine LAN-Party mit Eastern Front
Diese Mod ist ebenfalls in anderen Sprachen verfügbar -> Diese Mod ist auch in anderen Sprachen verfügbar


General unit descriptions
Ingenery
Rückrat der Roten Armee -> Rückgrat der Roten Armee
am laufen -> am Laufen
Kampfwertsteigernden Upgrades - kampfwertsteigernden Verbesserungen

Ingenery, Wirecutters
um gegnerischen Stacheldraht zu markieren -> um gegnerischen Stacheldraht zu durchtrennen

Unit descriptions for Propaganda War
god of war
Duzente -> Dutzende
Entfesselne -> Entfessele

Katyusha
das Ziel, das verstärkt werden soll -> das Ziel, das beschossen werden soll

For Mother Russia
Infanterie können -> Infanterie kann

Red Tide
solang diese Fähigkeit -> solange diese Fähigkeit
um zerstörte Panzer zu ersetzen -> um gefallene Infantrie zu ersetzen

Offline revoluzer

  • Strelky
  • **
  • Posts: 50
    • View Profile
Re: German (Deutsch) Translation Errors
« Reply #10 on: May 27, 2010, 09:43:26 PM »
Im 1.11 Patch:

Die Anforderungen der Strelkys und der Guards, ein Upgrade aus den Gebäuden zu haben hat einen no-range-error (bei beiden und da beide upgrade-anforderungen)

Offline IEatBolsheviks

  • Donor
  • Strelky
  • *
  • Posts: 57
    • View Profile
Re: German (Deutsch) Translation Errors
« Reply #11 on: June 09, 2010, 05:55:00 PM »
Im 1.11 Patch:

Die Anforderungen der Strelkys und der Guards, ein Upgrade aus den Gebäuden zu haben hat einen no-range-error (bei beiden und da beide upgrade-anforderungen)
Leider haben so ziemlich alle Upgrade-Beschreibungen diesen Fehler. Gibt es eine Tabelle o.ä. mit Originaltext und ID? Ohne Techtree bliebe sonst nur Corsix ...

Offline BaluHavoc

  • Ingenery
  • *
  • Posts: 3
    • View Profile
Re: German (Deutsch) Translation Errors
« Reply #12 on: June 28, 2010, 12:42:41 PM »
Im 1.11 Patch:

Die Anforderungen der Strelkys und der Guards, ein Upgrade aus den Gebäuden zu haben hat einen no-range-error (bei beiden und da beide upgrade-anforderungen)

Der Error führt auch dazu, dass man Strekys und Garde nicht bauen kann... gibt es eine Möglichkeit, das zu umgehen?

Offline Ghost

  • Beta Testers
  • Commissar
  • *
  • Posts: 365
    • View Profile
Re: German (Deutsch) Translation Errors
« Reply #13 on: July 31, 2010, 10:00:43 PM »
Patch 1.2

beim M36 wird "18010429" statt des Namens angezeigt, wenn man mit dem Cursor drüber geht
Jagd[tiger] is a buildable replacement for the Kettenkrad... It can cloak and cap points. :P

Offline GreenApple

  • Guard
  • ***
  • Posts: 245
  • AppleCop
    • View Profile
    • EasternFront
Re: German (Deutsch) Translation Errors
« Reply #14 on: July 31, 2010, 10:09:30 PM »
Quote
18010429   M36 Jagdpanzer

Ist kein Übersetzungsfehler, wahrscheinlich ein generelles Problem, welches vllt. jede Language aufweist.


An apple a day keeps the doctor away ;)